2020-05-21_14-16-56-800x400 (1)

Русский военный сленг XX века

Русский военный жаргон является наиболее труднодоступной и до недавнего времени неофициально запрещенной сферой отечественного языкознания, особенно в тех ее частях, которые соприкасаются с жаргонами ГРУ и других секретных организаций СССР.

Участие советских военнослужащих в гражданской войне в Испании (1936—39):

«Бетушка» (танк БТ-5), «большая деревня» (Москва), «ишачок» (истребитель И-16), «картофельный замедлитель» (самодельный минный взрыватель), «катя» или «катюша» (бомбардировщик СБ), «курносый» (истребитель И-15), «москас» или «мушка» (истребитель И-16), «наташа (бомбардировщик СБ), «пескадилья» (воздушный бой-карусель), «Три-С» (самолет ССС, модификация многоцелевого самолета Р-5), «фиамбрес» (убитый; труп), «Чайка (истребитель И-15), «чато» или «чатос» (истребитель И-15);

Советско-японские конфликты в районах оз. Хасан (1938) и р. Халхин-Гол (1939):

«Бис» (истребитель И-15 «бис»), «макароны дамаха (макароны по-флотски с мясом), «почтальон» (японский солдат, перешедший границу в районе высоты Безымянной с письмом советской стороне, в котором содержалось требование уйти с Маньчжурской территории), «сделать свечку» (резко набрать высоту и опуститься) , «флейта» (пусковая установка реактивного снаряда PC-82), «чайка» (истребитель-биплан И-153), «этажерка (И-153);

Советско-финляндская война (1939— 40) и оборона ВМБ на п-ве Ханко (Гангут) (1940—декабрь 1941):

«Бульдог» (истребитель Бристоль “Бульдог” английского производства), «Ваня-Маня» (финский броненосец “Вейнемайнен”), «куковать» (вести снайперский огонь), «кукушка» (снайпер, расположенный на дереве), «плевательница» (круглая английская мина с ввинчивающимся в центре взрывателем), «пушка-прямушка» (45-мм противотанковая пушка), «финны-мины» (финские мины), «чаечник» (летчик, летающий на самолете-истребителе “Чайка”), «эмбээрушка» (гидросамолет МБР-2 — морской ближний разведчик), «эфка» (русская осколочная граната Ф-1).

Великая Отечественная война (ВОВ) (1941—45) вызвала к жизни огромное количество новых военных жаргонизмов.

«Ванюша» (реактивный снаряд М-31, запускавшийся с земли, немецкий шестиствольный миномет), «второй фронт» (американская тушенка в банках), «ганс» (немецкий солдат), «горбатый» (штурмовик ИЛ-2, одноместный вариант) , «карлуша» (немецкий солдат), «кукурузник» (самолет По-2), «люстра» (светящаяся авиабомба — САБ), «музыкант» (бомбардировщик Ю-87), «сабантуй» (бой), «скрипун», «ишак» (немецкий шестиствольный миномет), «славяне» (пехота), «солдатская женушка» (винтовка), «сорок» (окурок, «чинарик», «бычок»), «черная смерть» (штурмовик ИЛ-2), «этажерка» (У-2), «яшка» (истребитель Як-1).

Жаргон ВОВ непосредственно продолжился и обогатился в период советско-японской войны (1945):

«гетеошники» (солдат или офицер, прослуживший всю войну на Дальнем Востоке), «звонарь» (солдаты или офицеры, прибывшие на ДВ с западного фронта), «кочколазы» (солдаты или офицеры, прослужившие всю ВОВ на ДВ), «куш-куш» (еда, есть), «николаевка» (казарма, построенная в 1903 г., в которой в 1943—45 размещался порт-артурский мотострелковый полк), «поводырь» (самолет ПО-2).

В период между ВОВ и афганской войной (1979—89) ВС СССР принимали участие в нескольких гражданских и национально-освободительных войнах, что нашло отражение в соответствующих жаргонизмах.

Гражданская война в Корее (1950—53) и война сопротивления вьетнамского народа (1959—75):

«горбатый» (США однодвигательный турбореактивный истребитель-бомбардировщик F-86F/вceпогодный истребитель-перехватчик F-86G “Сейбр” фирмы “Норт америкэн”), «птицеферма» (авианосец), «регулировщик» (распорядитель концерта в труппе китайских артистов, которые выступали перед советскими летчиками, воевавшими в Северной Корее), «солдат неба» (истребитель МИГ-15), «сверхкрепость» (США четырехдвигательный поршневой бомбардировщик В-29 «Суперфортресс» фирмы “Боинг”), «худрук» (см. «регулировщик»);

Военный конфликт с Китаем на п-ове Даманском (1969):

«раскладушка’ (переносная Ленинская комната);

Присутствие советских военных советников в Анголе (1979):

«Гуляй, Вася!» (виски “Джонни Уокер”).

Война в Афганистане резко активизировала жаргонное словотворчество:

«бессрочный дембель» (смерть), «братская могила» (окоп), «веселый» (истребитель МИГ-21), «грач» (самолет СУ-25), «дух» (душман), «керосинка» (вертолет Ми-6), «кошкин дом» (женское общежитие) , «крокодил» (вертолет Ми-24), «летающий танк» (вертолет Ми-24), «лифчик» (самодельный брезентовый подсумок для магазинов и гранат), «охотничий набор» («зубровка», «перцовка» и «зверобой»), «прийти домой по-темному» (в гробу, трупом), «пчелка’ (вертолет Ми-8), «рафик» (афганский солдат), «Ромашка» (женское общежитие), «скальпель» (Ил-76, оборудованный в военный госпиталь), «смертничек» (патрон с личными данными военнослужащего, зашиваемый в рукав куртки), «стрекоза» (военно-транспортный вертолет), «чекистка» (женщина—служащая СА, занимавшаяся проституцией за чеки), «чекушка» (магазин, где продают на чеки), «черный тюльпан» (самолет, перевозивший цинковые гробы с телами погибших) , «шпага» (отработанный спирт с самолетов)…

Источник: Новый часовой. 1994, №2. С. 76-81

Поделиться ссылкой:

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.